Traduzioni per il marketing e la pubblicità
Le traduzioni per il marketing e la pubblicità sono una delle frecce nell’arco di Studio Interpreti Milano. Qualunque sia l’argomento del vostro contenuto pubblicitario, siamo in grado di declinarlo nella lingua e nel rispetto dei paradigmi culturali del vostro interlocutore straniero. Come? Grazie alle competenze comunicative dei nostri traduttori madrelingua e a trent’anni di esperienza nel mondo della traduzione.
La nostra agenzia di traduzione è un vero laboratorio di soluzioni creative che nascono da un intenso processo di rielaborazione, adattamento, localizzazione e transcreazione dei contenuti volto a rendere il testo chiaro e accattivante, assicurando una presa diretta sul lettore finale.
Le traduzioni per il marketing e la pubblicità che eseguiamo sono indissolubilmente legate alla mission aziendale e alle strategie del committente. I testi di arrivo sono pertanto il prodotto di un’analisi approfondita delle variabili culturali di ciascun mercato di destinazione.
Ecco alcuni esempi delle nostre traduzioni pubblicitarie e di marketing:
- siti web multilingue (approfondisci l’argomento cliccando qui)
- cataloghi prodotti, ad es. nel campo della moda e del design
- materiale di marketing di ogni genere
- contenuti pubblicitari: headline, tagline e bodycopy
- articoli redazionali e pubblicitari
- pubblicità per fiere e manifestazioni varie
- testi di contenuto culturale per riviste specializzate, mostre e musei
Per tradurre materiale pubblicitario o di marketing non basta essere un traduttore madrelingua, ci vuole metodo!
Studio Interpreti Milano sostiene da sempre la necessità di impiegare traduttori madrelingua che siano anche in grado di applicare un rigoroso processo di traduzione. Riteniamo infatti che essere madrelingua non costituisca di per sé una garanzia di qualità se si vuole tradurre un testo pubblicitario o di marketing. Oltre ad aver appreso una lingua fin dalla tenera età e, possibilmente, a dominarla nelle sue molteplici sfaccettature – che non è una cosa scontata per tutti – occorre avere un metodo di lavoro preciso.
Il metodo Studio Interpreti Milano
Ci teniamo a sottolineare che tradurre un testo pubblicitario o di marketing non vuol dire solo utilizzare parole cariche di passione o produrre frasi accattivanti. Si tratta di una pratica scrupolosa, che mira a rendere fedelmente nella lingua straniera il messaggio del cliente, nel pieno rispetto della sua policy aziendale e delle sue indicazioni redazionali, senza aggiungere né sottrarre contenuti, presupposti o implicazioni del messaggio.
Inoltre, un buon traduttore pubblicitario o di marketing è cosciente del fatto che la trasposizione di un concetto tra due lingue è un processo creativo carico di compromessi e volto a conseguire la massima coincidenza possibile due testi e che quindi non può limitarsi a una mera traduzione di parole. Per questo motivo riportiamo al cliente, attraverso apposite note del traduttore, gli aspetti culturali e giuridici che riteniamo vadano eventualmente spiegati o meglio considerati. Sulla scorta di tali note, è possibile procedere insieme al cliente alla rielaborazione del testo, al fine di ottenere una traduzione quanto più fedele possibile all’originale.
Il rispetto dello stile espositivo del cliente, ad esempio, gioca un ruolo importante e richiede un’attenta considerazione della percezione da parte del pubblico ricevente. La medesima cura viene dedicata alla cadenza ritmica della traduzione, alla scelta di immagini retoriche e simbologie consone alla cultura del pubblico e alla difficilissima traduzione degli elementi di humor o relativi alla sfera dei sentimenti umani.
In conclusione, la traduzione pubblicitaria e di marketing è il risultato di un approccio traduttivo-analitico che coinvolge una molteplicità di aspetti oltre quello puramente sintattico-lessicale. Qualunque sia la complessità del vostro messaggio pubblicitario o di marketing, saremo felici di lavorare con voi!