fbpx

Traduzioni legali e giuridiche

Servizio di traduzione legale e giuridica: la storica agenzia nel cuore di Milano con un global reach

Dal 1990, Studio Interpreti Milano fornisce servizi di traduzione legale e giuridica di alta gamma, dedicandosi alla assoluta qualità terminologica e al rispetto scrupoloso dei tempi di consegna. I servizi sono disponibili in tutte le lingue ufficiali e in numerosi dialetti.

La nostra agenzia di traduzione annovera tra i propri clienti prestigiosi studi legali, società di consulenza internazionali, ministeri di giustizia di diversi Paesi e uffici legali di alcune delle maggiori multinazionali al mondo.

Il successo del servizio di traduzione legale di Studio Interpreti Milano e giuridica si fonda su tre valori essenziali:

  • Reali competenze specialistiche dei nostri traduttori, che possiedono esperienza diretta in materia legale e giuridica.
  • Un rigoroso sistema per il controllo della qualità, che il nostro Gruppo di appartenenza ha certificato UNI EN ISO 9001 e UNI EN ISO 17.100.
  • Il continuo investimento in risorse umane e tecnologiche, la presenza delle nostre sedi in UK, Spagna, Italia e America Latina e il nostro prezioso servizio ai clienti con disponibilità H24 e 7/7.

In quanto traduttori giurati riconosciuti, siamo in grado di fornire servizi di traduzione giurata mediante la procedura di asseverate e la convalida tramite legalizzazione o apposizione dell’apostilla dell’Aja.

L’assistenza dei nostri interpreti legali e giudiziari completa la gamma dei servizi linguistici che offriamo al cliente ad esempio nel corso di deposizioni o interrogatori. La qualità dell’interpretariato legale di Studio Interpreti Milano è assicurata dalla presenza anche di collaboratori che lavorano per organismi internazionali a Strasburgo e Bruxelles.

Traduttori con reali competenze legali e giuridiche

Studio Interpreti Milano è orgoglioso di essere una delle poche agenzie di traduzione al mondo in grado di garantire l’impiego di traduttori con reali competenze in materia legale e giuridica: il nostro personale comprende anche traduttori laureati in legge e con effettiva esperienza nel settore legale. Coscienti dell’importanza di una traduzione accurata in una materia tanto delicata come quella legale, investiamo costantemente nella selezione di traduttori che abbiano maturato esperienza diretta nella traduzione legale e giuridica.

Sebbene la traduzione automatica sembri prendere il sopravvento in ogni settore, crediamo che solo un traduttore umano con profonde competenze legali sia in grado di comprendere le finezze squisitamente umane di un discorso legale carico di premesse, sottintesi e significati non riproducibili automaticamente.

Processo di traduzione conforme alla certificazione ISO 17.100

Studio Interpreti Milano sottopone ciascuna traduzione a due controlli qualità effettuati da revisori esperti che correggono eventuali imprecisioni e ottimizzano le traduzioni realizzando così un prodotto di grande efficacia.

In ossequio alla norma UNI EN ISO 17.100, sono infatti previste correzioni sintattiche, lessicali, ortografiche, contenutistiche e di impaginazione. Il nostro gruppo di appartenenza è inoltre certificato UNI EN ISO 9001 e ciò è garanzia di ordine e trasparenza nella gestione del sistema per la qualità.

Investimenti internazionali per la crescita della nostra agenzia di traduzione

Mantenere all’avanguardia un’agenzia di traduzione come la nostra richiede considerevoli investimenti, sia per l’acquisizione di preziose risorse umane, sia per l’aggiornamento tecnologico e dei sistemi di lavoro.

Studio Interpreti Milano è parte della multinazionale SMG e ciò consente di crescere beneficiando delle sedi del gruppo in UK, Spagna, Italia e America Latina, nelle quali operano traduttori madrelingua esperti e project manager che assistono l’agenzia milanese nella gestione delle richieste dei clienti con servizio H24 e 7/7.

Quali testi legali e giuridici traduciamo

Puoi rivolgerti a Studio Interpreti Milano per:

  • Traduzioni legali di cause, sentenze o procedimenti di qualsiasi natura e in qualsiasi lingua
    • Traduzione di sentenze di tribunale
    • Traduzione di atti giudiziari ed extragiudiziari
    • Traduzione di pareri legali
    • Traduzioni di arbitrati internazionali
  • Traduzioni giuridiche di atti costitutivi, statuti, memorandum d’intesa
    • Traduzione di statuti societari
    • Traduzione di verbali di assemblea
    • Traduzione di contrattualistica
    • Traduzione di notificazioni
    • Traduzione di documentazione internazionale per fusioni e acquisizioni, gare d’appalto, OPA, OPI, tender
    • Traduzione di atti notarili
    • Traduzione di visure e atti societari
  • Traduzioni legali di certificati
    • Traduzione di certificato di nascita
    • Traduzione di certificato di matrimonio
    • Traduzione di certificato di carichi pendenti o certificati del casellario giudiziale
    • Traduzione di patenti
    • Traduzione di certificati e diplomi scolastici e universitari
    • Traduzione di testamenti
    • Traduzione di marchi e brevetti
    • Traduzione di proprietà intellettuale in genere

Ulteriori informazioni sulla traduzione legale sono disponibili per voi a questo link.


Richiedi un preventivo

Servizio richiesto:
TraduzioneInterpretariatoAltro (Specificare)

Traduzione dalla lingua

alla lingua

Giuramento richiesto? Asseverazione (valida per l'Italia)Legalizzazione/Apostille dell'Aja (valida per l'estero)

Nome (richiesto)

Cognome (richiesto)

Azienda

E-mail (richiesto)

Tel. (richiesto)

Carica file

Note

Compilando il form acconsenti al trattamento dei tuoi dati personali. più informazioni.

 

La corretta traduzione dei contratti: un impegno imprescindibile

L’articolo 1321 del Codice Civile Italiano definisce il contratto come «l’accordo tra due o più parti per costituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico patrimoniale». Data questa descrizione, non è difficile capire perché sia fondamentale fornire una traduzione assolutamente corretta quando le parti interessate non parlano la stessa lingua.

La traduzione di un contratto richiede accuratezza e precisione massime. Poiché non esiste un’esatta sovrapposizione tra i sistemi giuridici di Paesi diversi, il traduttore deve essere in grado di cogliere tutte le sfumature linguistiche e giuridiche del testo di partenza. Un’interpretazione errata rischierebbe infatti di dar luogo a illeciti.

Il traduttore deve essere capace di riconoscere il termine giuridico corretto. Per esempio, deve sapere che i due termini “liability” e “responsibility” non sono sinonimi dal punto di vista giuridico, bensì si riferiscono a due tipi di responsabilità diversi. Deve avere familiarità con i cosiddetti “falsi amici” e quindi saper distinguere, per esempio, tra “firmato” ed “eseguito”, quando si trova a dover tradurre in inglese la parola “executed” all’interno di un contratto piuttosto che in un testo di ambito non specialistico. Infine, deve essere consapevole che non è sempre possibile tradurre un dato concetto con il suo corrispondente nella lingua di arrivo: alla nozione stessa di contratto non corrisponde la medesima definizione in tutti gli ordinamenti giuridici.

Per di più, dal momento che in ogni branca del diritto i documenti sono soggetti a revisioni, modifiche, integrazioni, è altresì importante che il traduttore sia sempre aggiornato su norme, direttive e codici.

Le tipologie di documenti contrattuali più tradotte includono, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, contratti di appalto, contratti di locazione, contratti di acquisizione, contratti di gestione e manutenzione di impianti, contratti di fornitura di servizi, contratti di licenza, accordi quadro, Service Level Agreements (SLA), condizioni generali di acquisto e vendita, oltre alla vasta contrattualistica in materia di lavoro.

Studio Interpreti Milano si avvale da sempre di traduttori con competenze specifiche in campo giuridico, esperti che spesso non solo sono ottimi linguisti ma sono anche laureati in giurisprudenza o hanno acquisito una significativa esperienza professionale in studi legali.

Le traduzioni dei contratti vengono poi di frequente eseguite sfruttando le tecnologie più avanzate – CAT tool e memorie di traduzione – al fine di consentire una maggiore uniformità dei testi richiesti da uno stesso cliente e rispettare le tempistiche ristrette, tipiche del settore. Si tratta di testi soggetti a frequenti rimaneggiamenti e modifiche durante il tortuoso iter che porta al closing del contratto. Pertanto, è fondamentale poter accedere a un archivio di precedenti traduzioni, glossari ed espressioni codificate per tradurre fedelmente ogni singola versione senza incorrere in ritardi. Il tutto senza mai rinunciare alla successiva fase di attenta revisione effettuata da un secondo professionista.