Editing, localizzazione linguistica e transcreazione
Attento alle diverse sensibilità dei popoli e delle persone cui vi rivolgete, Studio Interpreti Milano offre servizi di editing, localizzazione linguistica e transcreazione, cioè crea testi in lingua straniera adatti agli usi e ai contesti culturali di destinazione.
- L’editing è la revisione redazionale di un testo o di una traduzione. Consiste infatti nel verificare che sintassi e grammatica, stile e terminologia siano conformi alle norme redazionali del cliente e nel correggere eventuali errori e imprecisioni. I servizi di editing di Studio Interpreti Milano sono conformi alla norma UNI EN ISO 17.100, con differenti modalità di revisione in funzione delle esigenze redazionali del cliente:
- Revision, la revisione che compara il testo tradotto rispetto a quello di partenza;
- Review, rilettura della sola traduzione o del testo prodotto direttamente in una determinata lingua;
- Proofreading, cioè correzione delle bozze eseguita a titolo di controllo finale, prima di stampare o di pubblicare il testo.
- La transcreazione è una traduzione libera, cioè non segue il testo parola per parola bensì utilizza parole e costrutti diversi da quelli della lingua di origine. La transcreazione è la massima espressione della localizzazione linguistica, cioè dell’adattamento dei contenuti editoriali, tecnici o pubblicitari ai paradigmi culturali del pubblico target. Esprime un alto livello di creatività: nella transcreazione, infatti, il traduttore individua le forme espressive più adatte a trasmettere il messaggio e coinvolgere il pubblico, anche ricreando il contenuto del testo e adattandone stile, sintassi e terminologia.
- La localizzazione è l’insieme delle attività di adattamento di un documento, software o prodotto audio-visuale. Adegua gli aspetti linguistici, grafici e multimediali ai paradigmi culturali e alle modalità di fruizione del pubblico locale di destinazione.
Comunicazione ad hoc per un marketing efficace
Al fine di coinvolgere efficacemente il pubblico straniero, l’agenzia di traduzione che fornisce servizi di editing, transcreazione e localizzazione sposa un approccio olistico. Ad esempio, nella localizzazione dei siti web uniamo alla transcreazione anche una particolare attenzione alla comunicazione non verbale. Questo significa scegliere lo stile comunicativo, le soluzioni audiovisive, le immagini grafiche e il supporto multimediale più consoni al mercato target.
Con Studio Interpreti Milano le vostre campagne di marketing centreranno l’obiettivo in qualsiasi lingua del mondo, grazie alle caratteristiche che rendono unico il nostro lavoro di redazione (per maggiori dettagli su editing e localizzazione, visitate questo link):
- Conoscenza avanzata dei mercati locali grazie alla presenza locale dei nostri uffici là dove volete essere.
- Esperienza consolidata nell’ambito della traduzione e della ricreazione dei messaggi (transcreazione), necessaria per differenziare la vostra azienda sul mercato rimanendo fedeli alla vostra brand image.
- Comunicazione costante tra i nostri redattori e transcreatori e i vostri digital e brand manager, per coordinare l’azione di tutti verso l’obbiettivo comune.
- Uniformità terminologica garantita da specifiche tecnologie e procedure di lavoro in ogni fase del processo di redazione, transcreazione e localizzazione. È il presupposto essenziale per mantenere il vostro brand coerente e forte ovunque nel mondo.