Servizi di doppiaggio multilingue: Studio Interpreti Milano al vostro fianco
Oltre alla traduzione e all’interpretariato nella loro accezione tradizionale, Studio Interpreti Milano offre servizi di doppiaggio, sottotitolazione e trascrizione audio e video su qualsiasi piattaforma e formato multimediale (mpeg, avi, mp3, mp4, ecc.).
Particolarmente interessanti sono i servizi di doppiaggio, che forniamo a clienti diretti e a studi di registrazione e doppiaggio. Le voci dei nostri doppiatori madrelingua e l’assistenza tecnica dei nostri fonici specializzati nella gestione di speakerati multilingue sono molto apprezzati.
Con il doppiaggio riusciamo, nel vero senso della parola, a “dar voce” al messaggio originale in un’altra lingua, massimizzandone il potenziale espressivo all’insegna dell’interattività e della creatività.
Che cosa è esattamente un servizio di doppiaggio? È la sostituzione della traccia audio originale di un filmato con la sua traduzione nella lingua prescelta, accuratamente adattata, declamata da uno speaker madrelingua e sincronizzata affinché coincida al meglio con il movimento labiale dell’originale. Quando alla voce originale si sovrappone in oversound la voce del doppiatore e la prima resta udibile in sottofondo, il doppiaggio viene chiamato voice over e si contrappone al doppiaggio in sincrono nel quale, invece, la voce originale non è più udibile.
Il doppiaggio fase per fase
Studio Interpreti Milano cura tutte le fasi del doppiaggio e vi consegna un prodotto audiovisuale chiavi in mano. Il servizio di doppiaggio presenta in genere le seguenti attività, salvo diverse esigenze dettate dalle specificità del vostro progetto:
- Adattamento della traduzione al contesto audiovisivo. La struttura di un messaggio destinato a essere ascoltato non segue le stesse logiche che si applicano a un testo destinato alla lettura: la costruzione dei periodi, la fraseologia e la terminologia vengono adeguate affinché la comunicazione risulti più diretta. Per questa ragione, Studio Interpreti Milano offre un servizio di traduzione specificamente sviluppato per produrre testi da utilizzare nei doppiaggi. In alternativa, possiamo adattare al contesto audiovisuale le traduzioni già in possesso del cliente.
- Registrazione vocale. I nostri doppiatori sono madrelingua in grado di declamare con grande efficacia lo script loro fornito. Per aiutarvi a compiere un’ottima scelta, mettiamo a vostra disposizione una vasta gamma di voci maschili e femminili, di varie età e provenienze e, soprattutto, con diverse intonazioni e tipi di voce (baritono, tenore, ecc.).
- Sincronizzazione con il labiale originale. Per un corretto servizio di doppiaggio, lo speakerato, cioè la voce registrata del doppiatore, va inserito nel video e va sincronizzato rispetto al movimento delle labbra di chi parla, considerando anche l’effetto emotivo che si intende generare sul pubblico.
- Mixaggio o missaggio. È un’operazione importante che completa e finalizza il video. Prevede l’inserimento e l’armonizzazione di colonne sonore, dialoghi e immagini.
Disponiamo di sale di registrazione attrezzate con moderne tecnologie per il doppiaggio, in modo da assicurare il risultato tecnico desiderato. Inoltre, la nostra equipe di fonici, tecnici audio-visuali e operatori di post-produzione ha esperienza specifica nella gestione di servizi di doppiaggio in lingua straniera.
Oltre ai servizi di doppiaggio
Ricordiamo infine che Studio Interpreti Milano offre una gamma completa di servizi linguistici, utili a chi produce filmati in lingua straniera:
- Sottotitolazione. L’inserimento di sottotitoli nei video è un modo rapido ed economico per abbinare alla voce originale di un video la sua traduzione scritta o, semplicemente, la sua trascrizione, affinché sia leggibile da un pubblico straniero o non udente. Il servizio prevede attività di adattamento dei testi e di sincronizzazione simili a quelle sopra esposte per il servizio di doppiaggio.
- Trascrizione di copioni e sbobinatura di file e tracce audio. La trascrizione è la mera scrittura su supporto visuale di quanto viene detto in un file audio. Può essere realizzata con o senza l’adattamento e la correzione sintattico-grammaticale del parlato.
- Traduzioni audiovisive. Forniamo servizi di traduzione e adattamento di dialoghi e speakerati.
Sono tante le aziende che si sono già affidate a Studio Interpreti Milano per doppiare i propri video: saremo orgogliosi di assistere anche voi!
(Per ulteriori approfondimenti sulle tecniche di doppiaggio, visita questo link)