fbpx

Édition, localisation et transcréation

 

Services linguistiques d’édition, de localisation et de transcréation

Attentif aux différentes sensibilités locales des populations et groupes de personnes auxquels vous vous adressez, Studio Interpreti Milano propose des services linguistiques d’édition, de localisation et de transcréation qui visent à créer des textes en langue étrangère adaptés aux usages et contextes culturels auxquels ils sont destinés.

  • L’édition est la révision rédactionnelle d’un texte ou d’une traduction, afin de vérifier que sa forme syntaxico-grammaticale, son style et sa terminologie sont conformes aux normes éditoriales du client et comprend la correction de toute erreur et inexactitude. Studio Interpreti Milano propose des services d’édition conformes à la norme UNI EN ISO 17.100, qui permettent au client de choisir entre différentes méthodes de révision en fonction de ses exigences éditoriales :
    • la révision est la révision qui compare le texte traduit par rapport à l’original ;
    • la relecture-expertise est la relecture de la seule traduction ou du texte produit directement dans une langue spécifique ;
    • il correction d’épreuves est effectuée en tant que vérification finale, avant d’imprimer ou de publier le texte.
  • La transcréation est une traduction libre, c’est-à-dire qu’elle n’est pas nécessairement réalisée en traduisant mot à mot et qui, au contraire, peut utiliser des mots et des constructions différents de ceux de la langue de départ. Avec la transcréation, le concept de localisation linguistique trouve son expression maximale, destiné à l’adaptation d’un contenu éditorial, technique ou publicitaire aux paradigmes culturels du public cible. Le traducteur qui s’occupe d’une transcréation doit posséder un niveau élevé de créativité pour être à même d’identifier les formes d’expression adaptées à la réalisation de l’objectif du message, en associant le public même lorsque cela nécessite la recréation du contenu et l’adaptation du style, de la syntaxe et de la terminologie.
  • La localisation désigne l’ensemble des activités d’adaptation d’un document, d’un logiciel ou d’un produit audiovisuel, visant à adapter ses aspects linguistiques, graphiques et multimédia aux paradigmes culturels et aux modes d’utilisation du public local auxquels il est destiné.

Compte tenu de l’objectif de plus en plus pressant d’associer le public étranger, une agence de traduction qui fournit des services d’édition, de transcréation et de localisation adopte une approche purement holistique : par exemple, dans le cas de la localisation de sites web, nous ne nous limitons pas à la transcréation du contenu textuel, mais une attention particulière est également portée à la communication non verbale, à travers le choix du style de communication, des solutions audiovisuelles, des images graphiques et des supports multimédia les plus adaptés pour le marché cible.

Avec Studio Interpreti Milano, vos campagnes marketing atteindront la cible dans n’importe quelle langue du monde, en raison des caractéristiques suivantes qui rendent notre travail de rédaction unique (pour plus de détails sur l’édition et la localisation, vous pouvez également consulter ce lien):

  • Connaissance approfondie des marchés locaux grâce à la présence sur place de nos bureaux là où vous souhaitez être.
  • Expérience consolidée dans la traduction et la recréation des messages (transcréation), nécessaire pour différencier votre entreprise sur le marché tout en restant fidèle à votre image de marque.
  • Communication constante entre nos rédacteurs et transcréateurs et vos responsables de marque et numériques, afin de coordonner les efforts de chacun vers l’objectif commun.
  • Uniformité terminologique garantie par des technologies et des procédures de travail spécifiques à chaque étape du processus de rédaction, de transcréation et de localisation – une condition essentielle pour que votre marque soit forte et cohérente partout dans le monde.

Demander un devis

Service demandé :
TraductionInterprétariatAutre (Précisez)

Traduction de

vers

Assermentation requise ? Asseverazione (valable pour l'Italie)légalisation / Apostille de la Haye (valable pour l'étranger)

Prénom (obligatoire)

Nom de famille (obligatoire)

Entreprise

E-mail (obligatoire)

Tél. (obligatoire)

Télécharger fichier

En remplissant le formulaire, vous consentez expressément au traitement de vos données personnelles. Plus d'informations.