Servicios de doblaje multilíngüe: Studio Interpreti Milano a su lado
Además de la traducción e interpretación en su significado tradicional, Studio Interpreti Milano ofrece servicios de doblaje, subtitulado y transcripción de audio y vídeo en cualquier plataforma y formato multimedia (mpeg, avi, mp3, mp4, etc.).
Los servicios de doblaje son particularmente interesantes, estos se brindan a clientes directos y a estudios de grabación y doblaje que valoran las voces de nuestros dobladores nativos y la asistencia técnica de nuestros fonotécnicos especializados en la gestión de actores de voz multilingües.
En el doblaje logramos, en el verdadero sentido de la palabra, “dar voz” al mensaje original en idioma extranjero, maximizando para ustedes su potencial expresivo y caracterizado por la interactividad y la creatividad.
¿Qué es exactamente un servicio de doblaje? Es el reemplazo del rastro del audio original de una filmación suya con su traducción en el idioma preseleccionado, precisamente adaptado, recitada por un hablante nativo y sincronizada a fin de que coincida en lo posible con el movimiento labial del original. Cuando a la voz original se sobrepone la voz traducida y la primera queda audible en el fondo, el doblaje se llama voice over o oversound y se contrapone al doblaje en sincronía en el cual, por el contrario, la voz original no es audible.
Studio Interpreti Milano se encarga de todas las etapas del servicio de doblaje y le entrega un producto audiovisual llave en mano. El servicio de doblaje presenta en general las siguientes actividades, salvo diversas exigencias dictadas por las especificidades de su proyecto:
- Adaptación de la traducción para su uso en el contexto audiovisual: la estructura del mensaje de audio destinado a ser escuchado no sigue la misma lógica que se aplica a un texto destinado a la lectura: la fraseología, la construcción de los períodos y la terminología pueden cambiar para hacerla más rápida y directa. Por esta razón, Studio Interpreti Milano ofrece un servicio de traducción desarrollado específicamente para producir textos para ser utilizados en doblaje o, alternativamente, está disponible para adaptar las traducciones que ya posee el cliente al contexto audiovisual.
- Grabación de voz: nuestros dobladores son hablantes nativos capaces de recitar el guión que se les proporciona con gran eficacia. Para ayudarle a tomar una buena decisión, ponemos a su disposición una amplia gama de voces masculinas y femeninas, de diversas edades y procedencias y especialmente, con diferentes entonaciones y tipos de voz (barítono, tenor, etc.).
- Sincronización con el labial original: para un servicio de doblaje correcto, el hablante, que es la voz del doblador, debe insertarse en el vídeo y se sincroniza con el movimiento labial del hablante teniendo en cuenta también el efecto emocional que desea generar en la audiencia.
- Mezcla: es una operación importante que completa y finaliza el vídeo e involucra la inserción y armonización de bandas sonoras, diálogos e imágenes.
Disponemos de salas de grabación equipadas con tecnologías modernas para el doblaje, a fin de garantizar el resultado técnico que desea. Asimismo, nuestro equipo de fonotécnicos, técnicos audiovisuales y operadores de posproducción tiene experiencia específica en la gestión de servicios de doblaje en idioma extranjero.
Además del doblaje, nos enorgullece mencionar que Studio Interpreti Milano ofrece la siguiente gama completa de servicios lingüísticos, útiles para quienes producen filmes en idioma extranjero:
- Subtitulado: la inserción de subtítulos en vídeos es una forma rápida y económica de combinar la voz original de un vídeo con su traducción escrita o, simplemente, su transcripción, a fin de que pueda ser leída por un público extranjero o invidente. El servicio comprende actividades de adaptación de textos y sincronización similares a las que se muestran previamente para el servicio de doblaje.
- Transcripción de guiones y transcripción de archivos y pistas de audio. La transcripción es la simple escritura en medios visuales de lo que se dice en un archivo de audio y puede realizarse con o sin la adaptación y la corrección sintáctico-gramatical de la palabra hablada.
- Traducciones audiovisuales: Studio Interpreti Milano ofrece servicios de traducción y adaptación de diálogos y actores de voz.
Muchas empresas ya han confiado en Studio Interpreti Milano para doblar sus vídeos: ¡nos complacerá ayudarle!
(Para mayor información sobre las técnicas de doblaje, visite este enlace)