Editing, transcreation and localisation services
At Studio Interpreti Milano, we are aware of and familiar with the different local sensitivities and perceptions of populations and groups of people around the world. We provide editing, transcreation and localisation services to ensure your foreign language texts are suitable for the uses and cultural contexts of the intended target audience.
-
Editing
This involves re-reading a text or translation to check that its syntax, grammar, style and terminology comply with the client’s editorial requirements, as well as correcting any errors and inaccuracies. Studio Interpreti Milano offers editing services according to UNI EN ISO 17100, which include different methods according to individual needs:
-
- Revision the translation is revised alongside the source text;
- Review the translation or text produced directly in a given language is re-read and corrected without reference to any source text;
- Proofreading the final draft is checked for typos etc. before printing or publishing the text.
-
Transcreation
This is free translation; it doesn’t necessarily involve translating a text word for word and, therefore, can use words and constructs different from those in the source language. Transcreation fully expresses the concept of language localisation, i.e., the adaptation of editorial, technical or advertising content to the cultural paradigms of the target audience. Transcreation requires a high level of creativity, identifying the most suitable forms of expression for conveying the intended message. Successful transcreation may even involve the target audience in recreating the content and adapting the style, syntax and terminology.
-
Localisation
This is the adaptation of a document, software or audio-visual product, in terms of language, graphics and multimedia content, to the target audience’s cultural paradigms and intended use.
Given the increasing importance of attracting and retaining an international audience, Studio Interpreti Milano provides editing, transcreation and localisation services that adopt a holistic approach. For example, in the case of website localisation, we don’t just apply transcreation to text-based content; we also focus on non-verbal communication in terms of style, audiovisual solutions, graphic images and the multimedia support most suited to the target market.
Ad hoc communication for effective marketing
With Studio Interpreti Milano, our skilled adaptation and localisation will ensure that your marketing campaigns will resonate with your target group in every language and culture (for more details on editing and localisation, see here):
- Extensive knowledge of local markets thanks to our translators on the ground in our offices around the world
- Consolidated experience in translation and recreation (transcreation), communicating effectively your message to reinforce your market position and brand image
- Continuous communication between our editors/transcreators and your brand/digital managers to guarantee coordinated efforts towards the common goal.
- Terminological uniformity guaranteed by specific technologies and work procedures at every stage of the editing, transcreation and localisation process—essential to maintaining a strong and consistent brand image worldwide.