Synchronisation in mehreren Fremdsprachen Studio Interpreti Milano steht Ihnen zur Seite
Neben Übersetzungs- und Dolmetschleistungen im herkömmlichen Sinne bietet Studio Interpreti Milano Synchronisations-, Untertitelungs- und Transkriptionsdienste für Audio- und Videoinhalte jeder Plattform und jeden Multimedia-Formats (MPEG, AVI, MP3, MP4 usw.).
Besonders interessant sind unsere Synchronisationsdienste, die wir sowohl unseren Kunden direkt als auch professionellen Aufnahme- und Synchronisationsstudios zur Verfügung stellen, die die Stimmen unserer muttersprachlichen Synchronsprecher sowie die Unterstützung seitens unserer Tontechniker zu schätzen wissen, die sich auf mehrsprachige Sprecherdienste spezialisiert haben.
Beim Synchronisieren gelingt es uns, der Botschaft der Originalsprache, im wahrsten Sinne des Wortes, eine Stimme in der jeweiligen Fremdsprache zu verleihen und somit deren Ausdruckskraft im Zeichen der Interaktivität und Kreativität zu maximieren.
Was genau sind unsere Synchronisationsdienste? Synchronisation ist das Ersetzen der Original-Audiospur und deren Übersetzung in eine zuvor gewählte Sprache, die auf geeignete Weise angepasst, von einem muttersprachlichen Sprecher vorgetragen und synchronisiert wird, sodass sie bestmöglich mit den Lippenbewegungen des Originals übereinstimmt. Wenn die synchronisierte Stimme den Originalton überlagert und das Original im Hintergrund hörbar bleibt, wird die Synchronisation als Voice Over oder Oversound bezeichnet und steht im Gegensatz zur Synchronisation, bei der stattdessen die Originalstimme nicht mehr hörbar ist.
Studio Interpreti Milano kümmert sich für Sie um alle Phasen des Synchronisationsdienstes und liefert ein fertiges audiovisuelles Produkt. Der Synchronisationsdienst umfasst normalerweise, abgesehen von durch Ihre Projekte bedingten spezifischen Bedürfnissen, die folgenden Leistungen:
- Anpassung der Übersetzung in Bezug auf ihre Verwendung im audiovisuellen Kontext: Die Struktur einer für Hörer bestimmten gesprochenen Botschaft folgt nicht den gleichen Logiken wie ein gelesener Text – Ausdruck, Zeitformen und Wortschatz können abgewandelt sein, um auf direktere und schnellere Weise zu wirken. Aus diesem Grund bietet Studio Interpreti Milano einen Übersetzungsdienst für speziell für Synchronisierung zu verwendende Texte. Alternativ können bereits bestehende Übersetzungen der Kundenseite an den audiovisuellen Kontext angepasst werden.
- Aufzeichnung: Unsere muttersprachlichen Synchronsprecher verstehen es, das ihnen vorgelegte Skript mit großer Ausdruckskraft vorzutragen. Um Ihnen bei der Auswahl von geeigneten Stimmen zu helfen, bieten wir eine breite Palette an Männer- und Frauenstimmen unterschiedlichen Alters und unterschiedlicher Sprachfärbung und vor allem mit unterschiedlichen Intonationen und in verschiedenen Stimmlagen (Bariton, Tenor usw.).
- Synchronisation mit den Lippenbewegungen des Originals: Bei einer korrekten Synchronisierung muss die Synchronstimme, also die Stimme des Synchronsprechers, in das Video eingefügt und mit den Lippenbewegungen des Originalsprechers synchronisiert werden, wobei auch der emotionale Effekt zu berücksichtigen ist, der beim Publikum erzeugt werden soll.
- Abmischen: Das Abmischen ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Vervollständigung des fertigen Videos und umfasst das Einfügen und Harmonisieren von Soundtracks, Dialogen und Bildern.
Wir verfügen über mit modernen Synchronisationstechnologien ausgestattete Aufnahmeräume, mit denen wir das gewünschte Ergebnis technisch umsetzen können. Darüber hinaus verfügt unser Team aus Toningenieuren, Audio-/Videotechnikern und Postproduktionsexperten über besondere Erfahrung auf dem Gebiet der Synchronisation in Fremdsprachen.
Studio Interpreti Milano kann mit Stolz bekunden, neben der Synchronisation die folgenden umfassenden für Filmproduktionen in Fremdsprachen nützlichen Sprachdienstleistungen anbieten zu können:
- Untertitelung: Das Einfügen von Untertiteln in Videos ist eine schnelle und kostengünstige Möglichkeit, die Originalstimme eines Videos mit einer schriftlichen Übersetzung bzw. einfach ausgedrückt, einer Transkription zu versehen, damit es auch für fremdsprachige oder gehörlose Zuseher verständlich ist. Der Dienst sieht Textanpassung und Synchronisierung ähnlich wie im Zusammenhang mit der oben beschriebenen Stimmsynchronisation vor.
- Transkription von Skripten und Audiodateien bzw. anderem Audiomaterial. Die Transkription ist das bloße Abschreiben von Gesprochenem in einer Audiodatei mit einem visuellen Hilfsmittel und kann mit oder ohne Anpassungen und syntaktischen bzw. grammatischen Korrekturen des Gesprochenen erfolgen.
- Audiovisuelle Übersetzungen: Studio Interpreti Milano bietet Dienste für Übersetzung und Anpassungen von Dialogen und Einsprechern.
Viele Unternehmen haben sich bereits Studio Interpreti Milano für die Synchronisation ihrer Videos anvertraut. Mit Vergnügen wären wir gerne auch Ihnen dabei behilflich!
(Weitere Informationen zu Synchronisationstechniken finden Sie unter diesem Link.)