Servizi di doppiaggio multilingue: Studio Interpreti Milano al vostro fianco
Oltre alla traduzione e all’interpretariato nella loro accezione tradizionale, Studio Interpreti Milano offre servizi di doppiaggio, sottotitolazione e trascrizione audio e video su qualsiasi piattaforma e formato multimediale (mpeg, avi, mp3, mp4, ecc.).
Particolarmente interessanti sono i servizi di doppiaggio, che forniamo a clienti diretti ed a studi di registrazione e doppiaggio che apprezzano le voci dei nostri doppiatori madrelingua e l’assistenza tecnica dei nostri fonici specializzati nella gestione di speakerati multilingue.
Nel doppiaggio riusciamo, nel vero senso della parola, a “dar voce” al messaggio originale in lingua straniera, massimizzando per voi il suo potenziale espressivo e all’insegna dell’interattività e della creatività.
Che cosa è esattamente un servizio di doppiaggio? E’ la sostituzione della traccia audio originale di un vostro filmato con la sua traduzione nella lingua prescelta, accuratamente adattata, declamata da uno speaker madrelingua e sincronizzata affinché coincida al meglio con il movimento labiale dell’originale. Quando alla voce originale si sovrappone la voce tradotta e la prima resta udibile in sottofondo, il doppiaggio viene detto voice over oppure oversound e si contrappone al doppiaggio in sincrono nel quale, invece, la voce originale non è più udibile.
Studio Interpreti Milano cura per voi tutte le fasi del servizio di doppiaggio e vi consegna un prodotto audiovisuale chiavi in mano. Il servizio di doppiaggio presenta in genere le seguenti attività, salvo diverse esigenze dettate dalle specificità del vostro progetto:
- Adattamento della traduzione per il suo utilizzo nel contesto audiovisivo: la struttura del messaggio audio destinato a essere ascoltato non segue le stesse logiche che si applicano a un testo destinato alla lettura – la fraseologia, la costruzione dei periodi e la terminologia possono cambiare per risultare più veloci e dirette. Per questa ragione, Studio Interpreti Milano offre un servizio di traduzione specificamente sviluppato per produrre testi da utilizzare nei doppiaggi o, in alternativa, è disponibile ad adattare al contesto audiovisuale le traduzioni già in possesso del cliente.
- Registrazione vocale: i nostri doppiatori sono madrelingua in grado di declamare con grande efficacia lo script che viene loro fornito. Per aiutarvi a compiere un’ottima scelta, mettiamo a vostra disposizione una vasta gamma di voci maschili e femminili, di varie età e provenienze e, soprattutto, con diverse intonazioni e tipi di voce (baritono, tenore, ecc.).
- Sincronizzazione con il labiale originale: per un corretto servizio di doppiaggio, lo speakerato, cioè la voce registrata del doppiatore, va inserito nel video e va sincronizzato rispetto al movimento labiale di chi parla considerando anche l’effetto emotivo che si vuole generare nel pubblico.
- Mixaggio o missaggio: è una importante operazione che completa e finalizza il video e prevede l’inserimento e l’armonizzazione di colonne sonore, dialoghi e immagini.
Disponiamo di sale di registrazione attrezzate con moderne tecnologie per il doppiaggio, in modo da assicurare il risultato tecnico che desiderate. Inoltre, la nostra equipe di fonici, tecnici audio-visuali e operatori di post-produzione ha esperienza specifica nella gestione di servizi di doppiaggio in lingua straniera.
Oltre al doppiaggio, siamo orgogliosi di ricordare che Studio Interpreti Milano offre la seguente gamma completa di servizi linguistici, utili a chi produce filmati in lingua straniera:
- Sottotitolazione: l’inserimento di sottotitoli nei video è un modo rapido ed economico per abbinare alla voce originale di un video la sua traduzione scritta o, semplicemente, la sua trascrizione, affinché sia leggibile da un pubblico straniero o non udente. Il servizio prevede attività di adattamento dei testi e di sincronizzazione simili a quelle già qui sopra esposte per il servizio di doppiaggio.
- Trascrizione di copioni e sbobinatura di file e tracce audio. La trascrizione è la mera scrittura su supporto visuale di quanto viene detto in un file audio e può essere realizzata con o senza l’adattamento e la correzione sintattico-grammaticale del parlato.
- Traduzioni audiovisive: Studio Interpreti Milano fornisce servizi di traduzione e adattamento di dialoghi e speakerati.
Sono tante le aziende che si sono già affidate a Studio Interpreti Milano per doppiare i propri video: saremo orgogliosi di assistere anche voi!
(Per ulteriori approfondimenti sulle tecniche di doppiaggio, visita questo link)