Servicio de traducción para la publicidad y el marketing
El servicio de traducción para la publicidad y el marketing es una de las flechas en el arco de Studio Interpreti Milano: cualquiera sea el tema de su contenido publicitario, tenemos la capacidad de llevarlo al idioma y respetando los paradigmas culturales de su interlocutor extranjero, gracias a la experiencia comunicativa de nuestros traductores nativos y a treinta años de experiencia en el mundo de la traducción.
Studio Interpreti Milano, nuestra agencia de traducción, es un verdadero laboratorio de soluciones creativas que pasan por un intenso proceso de reelaboración, adaptación localización y transcreación de los contenidos, con el objetivo de hacer el texto claro y atrayente, garantizando la captación directa del lector final.
Nuestras traducciones publicitarias y de marketing están indisolublemente vinculadas a la misión corporativa y las estrategias del cliente y toman forma a la luz de un análisis profundo de las variables culturales de cada mercado de destino.
He aquí algunos ejemplos de nuestras traducciones publicitarias y de marketing:
- sitios web multilingües
- catálogo de productos, por ejemplo en el campo de la moda y el diseño
- material de marketing de todo tipo
- contenidos publicitarios: headline, tagline y bodycopy
- artículos editoriales y publicitarios
- publicidad para ferias y eventos variados
- textos de contenido cultural para revistas especializadas muestras y museos
Para traducir material publicitario o de marketing no basta con ser un traductor nativo, ¡se requiere método!
Nuestra agencia de traducción siempre ha apoyado la necesidad de emplear traductores nativos que también puedan aplicar un riguroso proceso de traducción. De hecho, creemos que el solo hecho de ser nativo no constituye en sí una garantía de calidad si se desea traducir un texto publicitario o de marketing: además de haber aprendido un idioma desde una edad temprana y, posiblemente, además de dominarlo en sus múltiples facetas, lo cual no es algo previsto para todos, es necesario tener un método de trabajo riguroso.
Deseamos resaltar que traducir un texto publicitario o de marketing no quiere decir utilizar palabras cargas de pasión o producir frases atrayentes, sino que es una práctica rigurosa que apunta a transmitir fielmente el mensaje del cliente en el idioma extranjero, respetando plenamente su política corporativa y sus indicaciones editoriales, sin sumar o restar contenidos, suposiciones o implicancias del mensaje.
Además, conscientes de que la transposición de un concepto entre dos idiomas es un proceso creativo lleno de compromisos que apunta a lograr la máxima coincidencia posible entre los dos textos y que, por lo tanto, no puede resultar en una simple traducción de palabras, un buen traductor publicitario o de marketing informa al cliente a través de la nota del traductor, los aspectos culturales y legales que considera deben explicarse o considerarse de mejor forma. De este modo, es posible proceder con el cliente para volver a elaborar el texto, a fin de obtener una traducción lo más fiel posible al original.
Considerando estas premisas, la traducción publicitaria y de marketing es el resultado de un enfoque de traducción analítica que involucra una variedad de aspectos mucho más allá del meramente sintáctico-léxico. El respeto por el estilo expositivo del cliente, por ejemplo, juega un papel importante y requiere una cuidadosa consideración de la percepción por parte del público receptor; ; el mismo cuidado se dedica a la cadencia rítmica de la traducción, a la elección de imágenes retóricas y simbología adecuadas para la cultura del público y a la muy difícil traducción de los elementos de humor o que entran en la esfera de los sentimientos humanos.
¡Cualquiera sea la complejidad de su mensaje publicitario o de marketing, estaremos encantados de trabajar con usted!